荣获2018年度诺贝尔文学奖的波兰作家——奥尔加·托卡尔丘克又一长篇小说被翻译为中文出版,它就是《世界坟墓中的安娜·尹》,由浙江文艺出版社·KEY-可以文化推出。
这部作品是托卡尔丘克声称最喜爱的自己的一部作品。通过对世界上最古老的神话之一——苏美尔神话《伊南娜下冥界》的重述和改写,托卡尔丘克将4000多年前的神话放置于现代或未来的语境中,重新审视和思考着人类社会的秩序、生命的来源、人类将走向怎样的未来。小说直接译自波兰语原文。
苏美尔史诗中的《伊南娜下冥界》的故事
伊南娜是苏美尔神话中的爱神与战神,也被称为天地之女王。关于伊南娜的史诗记载,最早成文于泥版上,有《伊南娜与埃比赫》《愤怒的伊南娜》等作品。托卡尔丘克的这部小说《世界坟墓中的安娜·尹》,主要根据《伊南娜下冥界》的故事改编而来。关于《伊南娜下冥界》的史诗,最早的版本由苏美尔语写就,成文于公元前2000年初,保留下来的原诗约有410行,讲述了女神伊南娜身着华服、佩戴珠宝,下到冥界的故事而最终死去又重生的故事。
在《世界坟墓中的安娜·尹》中,4000多年前的古老神话被放置在了未来世界。主人公安娜·尹的名字便源自对伊南娜的拆分和颠倒。小说保留了原始神话中的核心情节,将“创世”神话与“废土”科幻、“赛博朋克”冒险等当代小说的元素融合,投注了更多对于当代社会、人类未来和生命秩序的思考。
“城市矗立于废墟之上,城市的下方,便是墓界。”小说将神话中的冥界重新命名为“世界的坟墓”,以此观测城市,也是对急速发展的当代社会的反思:“城市深处,看不见阳光,随着岁月流逝,楼房越建越高,城市对阳光也越来越过敏。阳光逐渐被白色的日光灯和五光十色的霓虹灯所替代。因此,城市居民的脸永远都那么苍白……”
女神安娜·尹乘电梯下至世界的坟墓,即使她是墓界女神的孪生妹妹,也必须遵循有去无回的法则,她穿过墓界的七道门,一层层褪去身上的华服和珠宝,最终死去。在这个故事框架基础上,作者用了更多笔墨去描写她的挚友妮娜·舒布为营救安娜·尹,而前往城市上方的诸神之所游走求助的故事。
“天堂只是个数字化的梦”
在这个现代或未来版的“伊南娜下冥界”的故事里,托卡尔丘克以她非凡的想象力为神话注入了新的灵魂。她回答了伊南娜为什么要下冥府的问题,设想了诸神造人的种种动机,巧妙地为神话赋予了现代性的涵义。她延续了自己作品中一以贯之的对人类世界和人的生命的深刻思考,也时刻提醒着人类对自己的傲慢、自私、欲望、彼此倾轧进行反思。
小说里的主要人物姓名都与神话中相反,托卡尔丘克似乎在暗示和重申着她在《温柔的讲述者》中声称的:“世界已经颠倒了”。任何一种文学类型似乎都不足以概括她的作品的复杂性和深度,以科幻的形式,她只是想要警醒我们:“天堂只是个数字化的梦。没人会拯救我们,改善我们,弥补我们。日复一日,我们只会变得越来越孤立无助。”但最终,借助安娜·尹和大母神两位女性的力量,托卡尔丘克还是为我们保留了改变和获得幸福的希望。