3月24日,古装剧《山河令》在优酷迎来了超前点播大结局,虽然众意难平,但7分钟的彩蛋却给观众带来了惊喜,温客行和周子舒的“神仙打架”也为这部剧画上了圆满的句号。
事实上,《山河令》已经在海外多个平台播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已突破5千万。
优酷海外运营负责人周鹏告诉记者,国剧出海,一定要在内容上有足够的中国特色,视听语言上也要足够国际化,此外话题度上也应有跨文化讨论空间。
“《山河令》有武侠的世界观跟侠义的精神,这是中国特色的元素。”周鹏介绍,《山河令》的视听语言也是国际化的,“以前一部作品在不同国家播出时,会出很多不同风格的海报,甚至在剪辑上也有不同的考量。但《山河令》在美学上的表现经受住了检验,无论是北美、欧洲还是东南亚的观众,都是认可的。”
有意思的是,《山河令》中的不少台词用了很多典故和诗词。作为中国传统文化载体的诗词,让翻译很费了一些心血。“这样的文化差异,使得我们做翻译的时候,只能去做一些意译,很难说完全把它原本的文化上的美感体现出来。”周鹏介绍,这部剧在海外播出时是没有字幕的,很多非中文用户完全不知道对白在说什么。这时有很多海外留学生义务翻译,在弹幕区实时做同传,这就促进了用户跟用户之间的交流。
目前,《山河令》做了6个语种,包括英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语和阿拉伯语。如英语的翻译,一共有8个英语译者在跟。“如果只有一个翻译,完成一部古装剧集,大概要6到8个小时。两个译者,可能节省到4个小时左右。”翻译组总负责人曹蕊介绍,翻译的第一稿一般是用母语的译者,之后用中国籍的翻译员去进行审核校对,结合不同国家语境的词汇进行修改,“有时一个语气词不一样,表达的意思就不一样,所以我们会用中国籍的翻译员来检查有没有错误,然后再去优化文字上的表达。”